Tonight I went to the famous Habima theater. Its the oldest theater in Israel, but interestingly it is located in Tel Aviv, one of the youngest cities of the country. Jerusalem, which is about 3500 years older than Tel Aviv, did not had theaters or concert halls untill about 1960. Thats because most of the times it was considered a center of religion, philosophy and education, whereas music, dancing, theater, opera, any kind of entertainment without a direct religious context, was almost heresy.





So it was 1928 in Tel Aviv, where the Habima theater group found a new harbour after leaving Soviet Russia (where its predecessor operated under the auspieces of the Moscow Theater of Arts, and some sources claim that its beginning were by order of J.Stalin himself).

By recommendation of a friend I got a ticket for “Sibet Hamuvot Aina Iduah” (I still work on the translation, but in hebrew characters it writes סיבת-המוות-אינה-ידועה, and it might relate to the term in forensic medicine: “Unknown Cause of Death”).

Without understanding more than ~ 3% of the actors words, at least I can say that the play was somehow in the style of Arthur Miller or Hendrik Ibsen. Very much psychology, battle between partners, misunderstandings of each others desires and life concepts, a lot of words, and a lot of misunderstandings.

When I say that I might have understoud ~3% of the words, it is probably still an overestimation, because every tenth word was either a ” beseder”, a “jachon”, a “sheli, shelu, shela ..” or a “rega echat”, so one of the words I already learned at the first few lectures at Rozen School of Hebrew.

But there was at least one entire sentence that I fully caught “Ani lo roze ha joved”, meaning “I dont want this boy”. Maybe I should really consider working as a hebrew-german translator.

But now I have to hurry up getting my car, or it will be towed away for parking it in the residents-only blue zone. Shame on me.